SÉANCE DU CONSEIL 

COUNCIL MEETING

Une séance du conseil municipal aura lieu le mercredi 12 novembre, à la salle communautaire Strong et ce, dès 19 h. Vous pouvez prendre connaissance du projet d'ordre du jour (disponible le jour de la séance) en cliquant ici.

L'enregistrement de la séance ordinaire du mercredi 1er octobre dernier est disponible en cliquant ici.

Toute question sur les séances ordinaires et extraordinaires peut être transmise à la direction générale par courriel à questions@mille-isles.ca.

 



A Town Council meeting will be held on Wednesday, November 12, at Strong Community Hall,
starting at 7 p.m. You can consult the draft agenda (available on the day of the meeting) by clicking here.

The recording of the regular meeting of October 1st is available by clicking here.

Any questions about the regular and special meetings can be e-mailed to executive management
at questions@mille-isles.ca.

 

ÉLECTIONS MUNICIPALES 2025 

MUNICIPAL ELECTION 2025

À la clôture de la période de dépôt des candidatures, un seul candidat ou une seule candidate était en lice pour chaque poste à pourvoir au conseil municipal.

Résultat : tous les candidats sont proclamés élus par acclamation.

Aucun scrutin ne sera donc tenu le 2 novembre prochain.

Les candidats proclamés élus sont :

Howard Sauvé, maire

Yvon Arnold, conseiller no1

Francis Léger, conseiller no 2

Diane Bélair, conseillère no 3

Stéphane Goulet, conseiller no 4

Julie Léveillée, conseillère no 5

Dawn Charles, conseillère no 6

At the close of the nomination period, only one candidate remained in the running for each position on the municipal council.

Result: All candidates have been declared elected by acclamation.

No vote will take place on November 2.

The elected candidates are:

Howard Sauvé, Mayor

Yvon Arnold, Councillor No. 1

Francis Léger, Councillor No. 2

Diane Bélair, Councillor No. 3

Stéphane Goulet, Councillor No. 4

Julie Léveillée, Councillor No. 5

Dawn Charles, Councillor No. 6

SÉCURITÉ ET SITUATION D'URGENCE 

PUBLIC SAFETY & EMERGENCIES

À la suite des fortes pluies du 13 juillet dernier, le territoire de Mille-Isles a été reconnu comme zone sinistrée admissible par le ministère de la Sécurité publique.

Si vous avez subi des dommages, vous pourriez être admissible à une aide financière dans le cadre du Programme général d’assistance financière aux sinistrés.

Pour connaître les critères d’admissibilité, les dépenses couvertes et les démarches à suivre, veuillez consulter le site du gouvernement du Québec :

Aide financière pour propriétaires et locataires lors d'une inondation ou d'un autre sinistre

Following the heavy rainfall on July 13, the territory of Mille-Isles has been designated as an eligible disaster area by the Ministry of Public Security.

If you have suffered damages, you may be eligible for financial assistance under the General Financial Assistance Program for Disaster Victims.

To learn more about eligibility criteria, covered expenses, and the steps to follow, please visit the Government of Québec website:

Flooding or other disaster related financial support for property owners and tenants

 

 

MISE À JOUR MADA ET DE LA POLITIQUE FAMILIALE 

UPDATE OF THE MADA AND THE FAMILY POLICY

La Municipalité entreprend la mise à jour de sa démarche Municipalité amie des aînés (MADA) et de sa Politique familiale municipale: deux outils essentiels qui permettent de planifier des actions concrètes pour améliorer la qualité de vie des citoyens de tous âges.

Depuis l’adoption initiale de cette politique, la réalité et les besoins des familles, des aînés et de la communauté ont évolué. Il est donc temps d’actualiser cette politique afin qu’elles reflètent les priorités d’aujourd’hui et de demain.

La Municipalité souhaite que cette mise à jour soit réalisée avec et pour la population. Les citoyens, les familles, les aînés et les organismes partnaires du milieu seront consultés sur différents aspects de la vie municipale. Les modalités de consultation seront précisées dans les prochaines semaines, mais une chose est sûre : votre voix sera entendue.

Restez à l’affût… vous serez sollicités pour participer à la démarche dans les prochains mois !


The Municipality is undertaking the update of its Age-Friendly Municipality (MADA) initiative and its Municipal Family Policy. These are two essential tools that help plan concrete actions to improve the quality of life for citizens of all ages.

Since this policy was first adopted, the realities and needs of families, seniors, and the community have evolved. It is therefore time to update this policy so it reflects today’s and tomorrow’s priorities.

The Municipality wants this update to be carried out with and for the community. Citizens, families, seniors, and local partner organizations will be consulted on various aspects of municipal life. The consultation methods will be announced in the coming weeks, but one thing is certain: your voice will be heard.

Stay tuned… you will be invited to participate in this initiative in the coming months!

GUIGNOLÉE DES POMPIERS 

FIREFIGHTERS FOOD DRIVE

Cette année, la guignolée des pompiers aura lieu le dimanche 30 novembre, de 9 h à 15 h 30. Des équipes de bénévoles récupéreront les denrées non périssables et les dons en argent/débit/crédit à différents emplacements :

Lors de la parade du Père Noël ;

Directement à la caserne des pompiers ;

À trois différentes intersections :

  • À l’intersection de la Côte Saint-Gabriel et du chemin Tamaracouta de 9 h à 15 h 30 ;

  • À l’intersection du chemin Black et du chemin de Mille-Isles de 9 h à 15 h 30 ;

  • Sur la Montée de l’Église (près du pont Elder) de 13 h à 15 h 30.

Un service de collecte à domicile est offert aux citoyens ayant une situation particulière (mobilité réduite ou aucun moyen de transport). Ces personnes sont invitées à téléphoner au 450 565-7537 la journée même.

VOUS POUVEZ AUSSI APPORTER VOS DENRÉES AU BUREAU MUNICIPAL DÈS AUJOURD’HUI


This year, the Firefighter's Food Drive will take place on Sunday, November 30, from 9:00 a.m. to 3:30 p.m. Teams of volunteers will be collecting non-perishable food items and monetary donations at various locations:

During the Santa Claus parade;

Directly at the fire station;

At three different intersections:

  • At the intersection of Côte Saint-Gabriel and Tamaracouta Road from 9:00 a.m. to 3:30 p.m.;

  • At the intersection of Black Road and Mille-Isles Road from 9:00 a.m. to 3:30 p.m;

  • On Montée de l'Église (near Elder Bridge) from 1:00 p.m. to 3:30 p.m.

A home collection service is available to citizens with special needs (reduced mobility or no means of transportation). These people are invited to call 450 565-7537 the same day.

YOU CAN ALSO BRING YOUR FOOD TO THE MUNICIPAL OFFICE STARTING TODAY

PANIER DE NOËL 

CHRISTMAS BASKET

Chaque année, les paniers de Noël viennent en aide à de nombreuses familles en leur offrant une grande boîte remplie d’aliments non périssables, de produits d’hygiène et bien plus encore.
Pour bénéficier de ce service, appelez au 450-438-2958, poste 2610 afin de prendre rendez-vous avant le 14 novembre 2025. Lors de l’inscription, il vous sera demandé de fournir une preuve de résidence, une preuve de revenu, ainsi qu’un paiement de 5 $.


Each year, the Christmas baskets help many families by providing a large box filled with non-perishable food, hygiene products, and more.
To receive this service, call 450-438-2958, extension 2610 to schedule an appointment before November 14, 2025. When registering, you will need to provide proof of residence, proof of income, and a $5 payment.

INSCRIPTION À LA DISTRIBUTION DE CADEAUX DU PÈRE NOËL

REGISTRATION FOR SANTA CLAUS GIFT-GIVING EVENT

Le dimanche 30 novembre 2025, le Père Noël et ses lutins parcourront le territoire de Mille-Isles afin de remettre des cadeaux aux enfants de Mille-Isles. Les jeunes âgés de 12 ans et moins doivent être inscrits avant le vendredi 14 novembre.


On Sunday, November 30, 2025, Santa Claus and his elves will travel across the territory of Mille-Isles to deliver gifts to the children of Mille-Isles. Children aged 12 and under must be registered by Friday, November 14.

Inscription / Registration

PATRIMOINE

HERITAGE

DON D'ARCHIVES HISTORIQUES

Lors de la séance du conseil municipal du 4 septembre dernier, j’ai eu le bonheur de remettre ce que j’appelle affectueusement « mon coffre-fort historique » : plus de 3200 documents soigneusement réunis au fil du temps. Mon souhait est simple : que ces archives viennent enrichir le patrimoine de la municipalité et qu’elles puissent, à leur tour, être transmises aux générations futures.

La Municipalité a accueilli ce don avec beaucoup d’enthousiasme et s’est engagée à mettre en place un processus permettant aux Mille-Isloises et Mille-Islois d’y avoir accès. Un beau projet est donc à bâtir… et nous aurons le plaisir de vous en reparler très bientôt.

D’ici là… je demeure patrimonialement vôtre.

Ginette Mayer

DONATION OF HISTORICAL ARCHIVES

At the Municipal Council meeting held on September 4, I had the pleasure of handing over what I affectionately call “my historical treasure chest”: more than 3,200 documents carefully gathered over the years. My wish is simple, that these archives enrich the municipality’s heritage and, in turn, be passed down to future generations.

The Municipality warmly welcomed this donation and has committed to establishing a process that will allow residents to access it. A wonderful project is in the making… and we’ll have the pleasure of telling you more about it very soon.

Until then… yours, in the spirit of heritage.

Ginette Mayer

La Municipalité souhaite témoigner sa sincère gratitude à Madame Mayer. Par ce don exceptionnel, elle lègue à Mille-Isles un héritage inestimable, garant de notre mémoire collective et de la continuité de notre histoire.


The Municipality wishes to express its sincere gratitude to Mrs. Mayer. Through this exceptional donation, she bequeaths to Mille-Isles an invaluable legacy, a testament to our collective memory and the continuity of our history.

COMMUNIQUÉS & INFO ORGANISME 

PRESS RELEASES & ORGANIZATION INFO